中國白酒名字海關正式啟用 消費量占世界蒸餾酒市場三分之一
之前在海關總署的進出口稅則中,中國白酒的官方指導翻譯是Chinese distilled spirits,直譯為中國蒸餾酒。
不過,從1月1日起,2021年新的《中華人民共和國進出口稅則》中,第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文變成了Chinese Baijiu。
在本周中國酒業協會微信公眾號的更新文章中提到,經與海關總署稅收征管局(京津)多次溝通,中國酒業協會于2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”,并最終得到采納。
酒業協會指出,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并稱為世界六大蒸餾酒,消費量為約占世界蒸餾酒的三分之一。它有兩千多年的生產歷史,所采用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
可是多年來中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱, 造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為“中國白酒”。
鄭重聲明:用戶在發表的所有信息(包括但不限于文字、圖片、視頻、音頻、數據及圖表)僅代表個人觀點,與股民學堂立場無關,所發表內容來源為用戶整理發布,本站對這些信息的準確性和完整性不作任何保證,不對您構成任何投資建議,據此操作風險自擔。
