• <strike id="0m8ki"><acronym id="0m8ki"></acronym></strike>
    <button id="0m8ki"><tbody id="0m8ki"></tbody></button>
  • 中國白酒名字海關(guān)正式啟用 消費量占世界蒸餾酒市場三分之一

      之前在海關(guān)總署的進(jìn)出口稅則中,中國白酒的官方指導(dǎo)翻譯是Chinese distilled spirits,直譯為中國蒸餾酒。

      不過,從1月1日起,2021年新的《中華人民共和國進(jìn)出口稅則》中,第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應(yīng)的英文變成了Chinese Baijiu。

      在本周中國酒業(yè)協(xié)會微信公眾號的更新文章中提到,經(jīng)與海關(guān)總署稅收征管局(京津)多次溝通,中國酒業(yè)協(xié)會于2020年4月25日正式向海關(guān)總署提出申請,建議將海關(guān)商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”,并最終得到采納。

      酒業(yè)協(xié)會指出,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并稱為世界六大蒸餾酒,消費量為約占世界蒸餾酒的三分之一。它有兩千多年的生產(chǎn)歷史,所采用的是與西方完全不同的天然多菌種固態(tài)發(fā)酵、固態(tài)蒸餾、全生物質(zhì)轉(zhuǎn)化產(chǎn)品。

      可是多年來中國白酒缺乏一個官方的準(zhǔn)確的英文名稱, 造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為“中國白酒”。

    鄭重聲明:用戶在發(fā)表的所有信息(包括但不限于文字、圖片、視頻、音頻、數(shù)據(jù)及圖表)僅代表個人觀點,與股民學(xué)堂立場無關(guān),所發(fā)表內(nèi)容來源為用戶整理發(fā)布,本站對這些信息的準(zhǔn)確性和完整性不作任何保證,不對您構(gòu)成任何投資建議,據(jù)此操作風(fēng)險自擔(dān)。
    主站蜘蛛池模板: 彭山县| 财经| 尉氏县| 肥乡县| 江油市| 湘乡市| 文山县| 柯坪县| 肇庆市| 宜兰县| 庄浪县| 梁山县| 会同县| 土默特左旗| 赤峰市| 会东县| 海伦市| 延寿县| 芜湖县| 武义县| 白城市| 天长市| 聂拉木县| 织金县| 南江县| 永新县| 巴彦县| 阳泉市| 永善县| 睢宁县| 太保市| 浠水县| 华宁县| 沧源| 定西市| 游戏| 宁南县| 罗源县| 白朗县| 余干县| 文安县|